【法语学习】那些与身体器官有关的谚语

【法语学习】那些与身体器官有关的谚语

以下是关于【法语学习】那些与身体器官有关的谚语的介绍

“以眼还眼,以牙还牙”,你还以为这是中文专属的谚语吗?你对法语谚语的了解还停留在“有志者,事竟成”吗?法语中的谚语格言数不胜数,很多格言更是和中文中的谚语不谋而合,今天就让我们一起来学习一下法语中那些带有“身体器官”的谚语吧!

#1

Il dit cela de bouche, mais le cœurn’y touche.

翻译:口是心非

这句话的字面意思是“他嘴上说着话,心里却没有这么想。”刚好和中文中的“口是心非”相对应。这个法语谚语通常用于描述“谎言”。(点击这里即可咨询)

#2

Il faut mesurer son vol à ses ailes.

翻译:要量力而行

这句话的字面意思是“要根据翅膀来决定飞行距离。”即我们中文所说的“量力而行”。

#3

Volerde ses propres ailes.

翻译:***自主

这句话的字面意思是“用自己的翅膀飞翔”。因为翅膀一直以来都是“自由”的象征,因此这个表达自从十九世纪中叶以来就被运用在法语中,表示不借助其他人的帮助***完成任务。

#4

Les murs ont des oreilles.

翻译:隔墙有耳

这句话的本意是指“墙有耳朵”,与中文中的“隔墙有耳”不谋而合。这个表达最早是1622年在法语中出现,最初这个表达并不是表示墙有耳朵,而是谈话人因为害怕谈论秘密会被室外的人听到,所以做的比喻。后来在法语中,即使有多人在场的情况下,如果人人都忙于自己的事情,但却有人在谈论秘密的话,也会使用这个表达,以此来表示“小心秘密被别人一不小心听到”。(点击这里即可咨询)

#5

Avoirunegrandegueule.

翻译:纸上谈兵

这句话的本意是指“大嘴巴”,常被用来描述那些说话时喜欢高谈阔论,但在行动上却很少落实的人。即我们中文所说的“纸上谈兵”。

#6

Brasdefer.

翻译:较量

这个词组的本意是指“掰手腕”,常被***报刊运用来描述大国之间的力量较量。

#7

Tout homme a dans son coeurun cochon qui sommeille.

翻译:情人眼里出西施

这个谚语的本意是指“每个人的心中都有一种沉睡的猪”,这句出自Charles Monselet,一位出生于1825年的法国诗人和小说家。含义与我们中文的“情人眼里出西施”不谋而合。(点击这里即可咨询)

#8

Ventre affamé n'a pointd’oreilles.

翻译:饥肠辘辘。

这句话的本意是指“饿着肚子的人没法专心听人说话”,这是一句来自拉丁语的俗语,十六世纪比较好次在法语中出现。

#9

Œilpour œil, dentpour dent.

翻译:以眼还眼,以牙还牙。

这句话来自“塔利翁法则”,最早出现在公元前1730年巴比伦的《汉穆拉比法典》中,只要惩罚与所犯罪行相同,那么个人报复是被倡导的。因此,如果一个人的手被切断,塔利翁允许他对他的敌人做同样的事。“以眼还眼,以牙还牙”意味着我们想给一个人带来与他对我们所做的相等的报复。

本期关于“身体器官”的法语谚语总结就到这里啦,请大家关注我们,下期会为大家带来更多法语谚语的总结哦。(点击这里即可咨询)

如何联系我们:

1.点击(在线咨询),新东方知名留学规划师为您解答及免费留学规划。

2.点击查看《各国留学费用》大盘点,提前预知您的留学花费


关于更多【法语学习】那些与身体器官有关的谚语请留言或者咨询老师

  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:【法语学习】那些与身体器官有关的谚语
本文地址:http://youeryuan8.com/show-7735.html
本文由合作方发布,不代表诗界网络立场,转载联系作者并注明出处:诗界网络

热门文档

推荐文档